Posts Tagged ‘japones’

Terremoto y tsunami en Japón II

Jueves, marzo 17th, 2011

Post tsunamiEn el anterior post (Terremoto y tsunami en Japón) comentaba rápidamente los primeros efectos del terremoto y el tsunami que sucedió en Japón el 11 de marzo de 2011. Hoy no voy a hablar sobre el número de muertos, ni los desaparecidos, ni de los daños materiales ni tampoco de los peligros nucleares.

En este post os voy a comentar cómo estoy siguiendo la actualidad del país nipón. Cómo los que ya me conocéis, sabréis que me fascina la cultura japonesa y todo lo relacionado con el país del sol naciente y por tanto me preocupo por lo sucedido allí.

Voy a empezar a contaros cómo me enteré de lo sucedido y cómo lo estoy siguiendo hoy en día.

El viernes 11 de marzo de 2011 a las 08:45 iba en coche de camino a la universidad y tenía puesta la radio, concretamente RAC1 (de la que soy un gran seguidor, la escucho prácticamente las 24 horas al día) y en aquél momento establecieron conexión con un catalán que vive en Tokio y que vivió de primera mano el terremoto. Estuvieron hablando durante un buen rato sobre cómo estaba la situación, y lo que podría suceder. Aquí tuve que dejar de escucharlo para ir a clase, pero al volver a casa me bajé todo el podcast del programa “El Món a RAC1” conducido por Jordi Basté y todo su equipo, para volver a escucharlo con más detenimiento y escuchar todo lo que me perdí. Tengo que decir que el programa sufrió un cambio radical en cuanto a los temas que tenían previsto tocar durante toda aquella mañana, ya que se dedicaron casi exclusivamente a seguir el estado de Japón tras sufrir el ataque de los terremotos y del tsunami devastador. Hablaron con 3 catalanes que viven allí -uno de ellos es experto en terremotos-, y con un geofísico del Centro de Alertas de Tsunamis del Pacífico que aportó su conocimiento en éstos fenómenos. Pero no sólo fue el programa dirigido por Jordi Basté el que dedicó buena parte de su programa, sino que también lo hizo Toni Clapés en su programa “Versió RAC1” el cual habló (entre otros) con un arquitecto japonés residente en Barcelona sobre cómo se construyen los edificios japoneses para resistir los terremotos.

YokosoNewsA parte de los telediarios locales y nacionales (españoles) también me informo a través de NHK World (en inglés a través del satélite) y gracias a Katsuyuki “Katz” Ueno de YokosoNews.com que se ha dedicado a traducir del japonés al inglés toda la información y las ruedas de prensa que aparecían en las noticias. Katz estuvo desde el primer momento retransmitiendo online y sin pausa todo lo acontecido en el terremoto y el tsunami. El mismo viernes del suceso (11-03-2011) estuvo cerca de las 16 horas ininterrumpidas de emisión y el sábado (12-03-2011), domingo (13-03-2011), lunes (14-03-2011), martes (15-03-2011) y miércoles (16-03-2011) ha ido oscilando entre las 10 y 14 horas diarias de emisión. Katz no ha estado solo durante éstas maratones informativas, sino que ha tenido la ayuda de compañeros suyos y Ema. Además ha tenido la participación de los medios sociales cómo Facebook, Twitter, MySpace y AIM incorporados en la misma página web en dónde ofrece su retransmisión en directo o en su defecto un resumen de todo lo acontecido el día. Los medios sociales participaban dando su opinión de los sucesos, haciendo o respondiendo a preguntas tanto de Katz cómo de otros usuarios, así cómo también informando de las noticias que publicaban los medios internacionales teniendo así diferentes puntos de vista.

Podéis ver el canal de YokosoNews en http://yokosonews.com/live/ o si queréis tener varias fuentes de información abiertas a la vez, podéis conectaros aquí dónde encontraréis cuatro fuentes de vídeo, las cuales son NHK (versión japonesa), NHK World (versión inglesa), TBS (versión japonesa) y el canal de YokosoNews.

Para finalizar el post de hoy, os dejo con unos enlaces en los que encontraréis fotos de los destrozos así cómo también del antes y después del terrible suceso. SME, ABC parte 1, ABC parte 2 y NYTimes.

El principio del fin de la era ‘p2p’

Domingo, diciembre 21st, 2008

Manifestación a favor del p2p en Madrid 2008Creadores y operadores negocian un sistema contra las descargas masivas de la Red

“Si esto es ilegal, ¿por qué no nos detienen?”. A las doce de la mañana de ayer tuvo lugar una breve manifestación frente a la sede del PSOE, en la calle de Ferraz (Madrid). Apenas eran una treintena, básicamente los organizadores -la red Hacktivistas- más algún espontáneo, como José -”Para servirle”-, un anciano que se enteró por la radio de la convocatoria. En una mesa, dos ordenadores hacían lo mismo que los de miles de ciudadanos: descargar contenidos gracias al sistema de intercambio de archivos p2p (peer to peer): el disco En Uruguay, un concierto de Silvio Rodríguez y Pablo Milanés que actualmente no se edita en España, o el libro Una profesión de putas, de David Mamet, que sufre la misma circunstancia.

De esta forma los manifestantes querían demostrar dos cosas: que descargar contenidos sin ánimo de lucro no es ilegal, como sugiere la reciente campaña del Ministerio de Cultura: si eres legal, eres legal, y que hay obras que sólo se pueden conseguir de esta forma, ya que dada su escasa rentabilidad no se editan.

Nicolas SarkozyLa realidad es que, al margen de estas protestas, el sueño de muchos internautas españoles puede estar llegando a su fin. Los representantes de los operadores de acceso a Internet (ISP) y la industria audiovisual están negociando un modelo de control de las descargas mediante un sistema de avisos y penalizaciones. Con él, se tratará de disuadir a los internautas para que no realicen descargas masivas, aunque sin llegar al corte de la conexión como en Francia con la ley guillotina, impulsada por el presidente francés, Nicolas Sarkozy.

Los operadores -agrupados en Redtel- y el sector audiovisual -representado por la Coalición de Creadores e Industria de Contenidos- consideran que la medida más urgente es implantar el sistema de avisos para quienes realicen mayores descargas de contenidos protegidos; estiman que sólo con esta medida la “piratería” se reduciría en un 70%.

No obstante, los avisos irán emparejados a medidas punitivas para los reincidentes, como la reducción progresiva de la velocidad de descarga, una medida técnica que ya se aplica con éxito en los contratos de tarifas planas de datos tanto en telefonía fija como en móvil cuando se sobrepasa un determinado límite de descarga, según informan fuentes de la negociación. Los operadores son partidarios de que estas medidas se apliquen sólo durante un periodo de tiempo limitado, pero la Coalición desea una especie de carné por puntos para los que realicen un uso masivo del p2p.

Los operadores también han ofrecido la implantación de un menú de tarifas planas a la medida de las capacidades de descarga de los internautas, es decir, que paguen más los clientes que más se descargan, mientras que se reduciría el abono para aquellos que hacen un uso limitado de la Red (correo electrónico, navegación por la web, visionado de vídeos y pequeñas descargas). Un 10% de los abonados consume el 70% del tráfico de Internet.

Telefónica ya está estudiando la puesta en marcha comercial de este tipo de tarifas planas a la carta, según reconoció Enrique Medina Malo, director de servicios jurídicos de Telefónica, en unas recientes jornadas a puerta cerrada organizadas por la Asociación de Internautas.

P4P - Emule - VerizonEse control de las descargas llevará asociado un cambio en el modelo tecnológico. Del actual p2p se pasará al p4p, una nueva tecnología que no selecciona usuarios al azar (como ocurre con el p2p) sino que va seleccionando dentro de la red de operadores de Internet a aquellos más cercanos al cliente, evitando el despilfarro del uso de ancho de banda. El problema es que el p4p permite a los operadores discriminar el ancho de banda a favor de los clientes, es decir, que pueden ofrecer más ancho de banda a los usuarios que les resulten más rentables porque tengan la tarifa más elevada o hagan uso de servicios de pago, poniendo en peligro la “neutralidad de la red”. Medina Malo reconoció en esas jornadas que Telefónica ya trabaja en un proyecto piloto con esta tecnología.

Vía: ElPaís

5 cosas que pienso:

  • Si nos descargamos un partido de fútbol, un capítulo de una serie  o cualquier otro programa de televisión que por horario no podemos ver y que por alguna circunstancia no podemos grabar, es delito?
  • Si nos descargamos un partido de fútbol americano de la NFL, un partido de baloncesto de la NBA, un partido de béisbol de la MLB, un partido de hockey hielo de la NHL o cualquier otro evento deportivo que aquí en España no se emite, es delito?
  • Si nos descargamos el programa de televisión Gaki No Tsukai (programa japonés del que soy adicto aún que no me entero de nada) que aquí en España no hay manera de pillarlo por satélite (o almenos no lo sé), es delito?
  • Si me descargo un recopilatorio de música que se edita sólo en Estados Unidos y que no se envía fuera de allí, es delito?
  • La cuota de subida/descarga para que seas penalizado con reducción de la velocidad sólo será con programas de intercambio P2P o acaso si yo subo/bajo muchos gigas a/de mi servidor también seré penalizado? Se supone que sólo quién use P2P, no?

Aprende japonés conmigo: Lección 2: Los meses

Viernes, septiembre 19th, 2008

Hoy intentaré enseñaros cómo se dicen los meses del año en japonés.

Debéis saber que existen varias formas de escribir los meses, pero yo os explicaré la más fácil, que consiste en escribir el número del mes del que estamos hablando (el número lo podemos escribir con los kanjis numerales o con los números arábigos que son los que conocemos) seguido del kanji para luna (月) [がつ/gatsu].

Pongamos un ejemplo: 8 月. Ésta es la pronunciación del mes en hiragana はちがつ y la pronunciación para nosotros es Hachi gatsu. En éste ejemplo he escogido el mes de agosto, de ahí el número 8.

Aquí os dejo con todos los meses:

  • 1 月 – Enero -【いちがつ】(ichi gatsu).
  • 2 月 – Febrero -【にがつ】(ni gatsu).
  • 3 月 – Marzo -【さんがつ】(san gatsu).
  • 4 月 – Abril -【しがつ】(shi gatsu).
  • 5 月 – Mayo -【ごがつ】(go gatsu).
  • 6 月 – Junio -【ろくがつ】(roku gatsu).
  • 7 月 – Julio -【しちがつ】(Shichi gatsu).
  • 8 月 – Agosto -【はちがつ】(Hachi gatsu).
  • 9 月 – Septiembre -【くがつ】(ku gatsu).
  • 10 月 – Octubre -【じゅうがつ】(juu gatsu).
  • 11 月 – Noviembre -【じゅういちがつ】(juu ichi gatsu).
  • 12 月 – Diciembre -【じゅうにがつ】(juu ni gatsu).

Lo que está entre [ ] es la pronunciación del mes en hiragana, mientras que lo que está entre ( ) es la pronunciación en español.

Agradecimientos a ViaJapon

Aprende japonés conmigo: Lección 1: Días de la semana

Domingo, agosto 10th, 2008

Hola a todos!

Hoy inauguro una nueva sección para que podamos aprender todos juntos el precioso idioma que es el japonés.

Para empezar pondré los días de la semana.

La primera columna es el día de la semana, creo que hasta ahí llegamos, no?

Ahora vamos a por la segunda columna. El primer simbolito es el nombre del día de la semana, el segundo simbolito indica día de la semana y el tercer simbolito indica día.

La tercera columna es el día de la semana escrito en el alfabeto hiragana, es por eso que vemos los tres últimos simbolitos que se repiten. Los tres kanjis que se repiten son yo-u-bi.

Y la cuarta columna sería la pronunciación de la tercera columna.

Debajo de la tabla tenéis los significados del nombre de la semana.

Otra información útil:

Agradecimientos a: